怎样翻译英语句子

怎样翻译英语句子?

很多人在英译汉的时候喜欢逐字逐句地翻译,觉得如果不把英文中的每一个词都翻译出来就是不够准确,导致最后翻译出来的句子非常古怪,根本没有中国人会如此讲话。

怎样翻译英语句子 - 汇30资讯

不是把每个词都翻译出来才是好翻译,符合翻译语言的使用习惯才是好翻译,语义没有歧义即可!

所以,我认为,在翻译过程中,要找到一个平衡,要是翻译出来的句子既包含关键信息,又符合汉语的逻辑。

一. 找出必须要翻译的关键词

拿到一句话,通读一遍,把其中出现的专业术语标出来。这些词语可能以动词和名词为主。既然是翻译带有专业背景的英文文献,那么这些词是万万不可随意改动的,必须按照词典中的意思进行翻译。因此,在这一步,把这些词找出来,并把它们的意思标注在旁边。

二. 把剩下部分打乱,重新进行排列组合

在把“必须直译”的词找出来之后,那么这个句子剩下的部分的功能,只是在使这句话在英语语法上正确,所以你现在要做的事情,是把它重新整合在正确的汉语语法框架内。显而易见,直译可能就不再适用了,因为汉语和英语的语法完全不同。你可以大胆地根据中文行文的习惯,重复某些词语,或者把句子拆成多个短句。

我可以举几个例子:

There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

译文1:我有许多有关我所访问过的地方和遇到的人的奇妙的故事要讲。

译文2:我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。

怎么把英语学好?

其实,说起来,很多人学英语的时间是很长的,从中学甚至是从小学开始一直到大学毕业,一直都有英语课。但让人沮丧的是,学了很多年之后,发现英语还是一个障碍。听,听不懂。说,开不了口。写,写不明白。

那么,到底有没有方法把英语学好呢?

结合我自己的经验,我发现,就算是我们的英语老师,也没有找到更好的学习方法。经过很长时间的摸索,我找到一些适合自己的办法:

一,不要记单词,要记短语和句子。

我们和别人说话,说出来的最短的话也是一个句子。所以,句子是最小的语言单位。

新单词,要完整掌握,就要把它放在句子里。明白一个单词的用法,才算真的学会了一个单词。

二,极力模仿外国人。

很多人怪自己没有语言环境,所以学不好英语。这个确实很重要。如果把你放到一个英语环境里,也许一两年的时间,你就会说一口流利的英语了。

但在我们没有这个环境之前,要想摆脱自己的“中式英语”,最好的办法就是模仿外国人。从语调、语气到单词的连读,尽力还原到惟妙惟肖。

这样说一段时间之后,你会惊奇地发现,你有些“洋腔洋调”了。

三,多次重复。

对于现有的学习资料,不管是课本,还是视频,都要多次重复。

对于“hello”“I love you”这样的词,没有人会说困难,没有人会忘记。因为重复地次数够多,这些词句对你来说,是熟面孔。

而那些会忘记的,感觉有困难的,就是些生面孔。除了重复学习,没有更好的办法。

怎样学好英语,这个问题很大,但具体到每一个人,又会是很细节的每一件小事。以上是我的个人经验总结,如果对你来说,有可借鉴的地方,那么我很高兴。也希望你留下宝贵经验,给我一些启发。